the Computerized treasure of the French languagecommonly abbreviated as TLFiis the computerized version of Treasure of the French language (TLF), which is a dictionary of the French language of XIXand and XXand centuries, printed in sixteen volumes, published between 1971 and 1994. It has been available for free since 2002 on the web and was published on CD-ROM in 2004.

The first posting of Treasure of the French language was carried out in the early 1990s at the National Institute of the French Language (INaLF)[1]with the participation of Alain Rey[2] and Bernard Cerquiglini[3]. The dictionary is presented directly online, without modification or update. In 2001, the merger of INaLF and Landisco (Language discourse cognition, Nancy 2 University) gave birth to the Analysis and computer processing of the French language laboratory (ATILF), a joint research unit associated with the CNRS and the university from Lorraine[1].

the the TLFi becomes available on CD-ROM for Windows and Mac OS X[4],[5]. This version has since disappeared.

The dictionary comes from the semantic analysis of the Treasure of the French language and its breakdown into several areas: definitions, examples of use, semantic and lexical indications[6].

The TLFi contains definitions, literary extracts where the searched word appears, technical field indicators, semantic, etymological, historical, grammatical and stylistic indicators, uses and jobs, synonyms and antonyms and analyzes the hierarchical relationships linking these objects.[7]. It was composed of elementary objects (definitions, examples, technical field indicators, etc.[8]) allowing a complex search in three levels:

  1. “article by article” visualization, with the possibility of searching for specific information (definitions, syntagms);
  2. assisted search allowing, for example, to search for words of English origin, or associated with a particular field (aviation), or characteristics of regionalism (specific to Canada);
  3. complex queries, with the possibility for example of extracting only the vocabulary of a sub-domain responding to two specific characters.

The content of the TLFi corresponds to that of the TLF in its first edition, completed in 1994[1]and ATILF indicates on its website that“it is not intended to be updated”[9]. Computerization of the TLF Supplement is in progress and accessible as is[10]. In addition to existing errors in the original printed version, the computerized content contains anomalies due to transcription errors.[1].

  1. abc and dCharles Bernet, The TLFi or the misfortunes of electronic lexicography », Words, notoh 84.‎ , p. 85-100 (read online).
  2. The columnist is a legitimate usurper: Anne-Sophie Jacques receives Alain Rey “, on Freeze frames, (paid access).
  3. Francoise Argod-Dutard, What prospects for the French language? : History, challenges and vitality of French in France and in the FrancophoniePU Reindeer, 271 p. (ISBN 9782868479051), p. 138.
  4. “Computerized Treasure of the French Language TLFi (PC)” (version of November 16, 2006 on theInternet Archive).
  5. The computerized Treasure of the French Language “, on, (consulted the ).
  6. Pascal Bernard, Searches in the computerized Treasury of the French language », Tralogy,‎ March 3 and 4, 2011 (read online).
  7. Jean-Marie Pierrel, Jacques Dendien and Pascale Bernard, ” The TLFi or Computerized French Language Treasure », Euralex 2004 Proceedings,‎ (read online [PDF]).
  8. Pascal Bernard, The Computerized Treasure of the French Language », Translating for the theater, notoh 222 “Translating for the theater”,‎ , p. 125-136 (DOI 10.4000/translate.458read online).
  9. ATILF, “ TLFi: Computerized treasure of the French language “, on (consulted the ) “Disclaimer: The writing of the TLF has been completed since 1994 and most of the contributors have left the laboratory. It is not intended to be updated. ».
  10. ATILF, “ TLF Supplement “, on (consulted the ).

Bibliography[modifier | modifier le code]

  • Sabine Albert, The computerization of the Treasury of the French language: perspectives offered for the study of borrowings », Ela. Studies in Applied Linguistics, notoh 156.‎ , p. 491-498 (read online)
  • Pascale Bernard, Jacques Dendien, Josette Lecomte and Jean-Marie Pierrel, ” ATILF resources for lexical and textual analysis: TLFi, Frantext and Stella software », JADT 2002: 6are International Days of Textual Data Analysis,‎ (read online [PDF])

Related articles[modifier | modifier le code]

external links[modifier | modifier le code]

Leave a Reply